Stefan Zweig and Joseph Roth,
|
His Exile Was Intolerable
Anka Muhlstein MAY 8, 2014 ISSUE / The New York Review of Books
/ http://www.nybooks.com/articles/archives/2014/may/08/stefan-zweig-exile-was-intolerable/
The Impossible Exile: Stefan Zweig at the
End of the World
by George Prochnik
Other Press, 390 pp., $27.95
The Grand Budapest Hotel
a film directed by Wes Anderson
On February 23, 1942, Stefan Zweig and his
young wife committed suicide together in Petrópolis ,
Brazil . The
following day, the Brazilian government held a state funeral, attended by
President Getulio Vargas. The news spread rapidly around the world, and the
couple’s deaths were reported on the front page of The New York Times. Zweig
had been one of the most renowned authors of his time, and his work had been
translated into almost fifty languages. In the eyes of one of his friends, the
novelist Irmgard Keun, “he belonged to those that suffered but who would not
and could not hate. And he was one of those noble Jewish types who, thinskinned
and open to harm, lives in an immaculate glass world of the spirit and lacks
the capacity themselves to do harm.”1
The suicide set off a surge of emotion and
a variety of reactions. Thomas Mann, the unquestioned leader of German-language
writers in exile, made no secret of his indignation at what he considered an
act of cowardice. In a telegram to the New
York daily PM, he certainly paid tribute to his
fellow writer’s talent, but he underscored the “painful breach torn in the
ranks of European literary emigrants by so regrettable a weakness.” He made his
point even clearer in a letter to a writer friend: “He should never have
granted the Nazis this triumph, and had he had a more powerful hatred and
contempt for them, he would never have done it.” Why had Zweig been unable to
rebuild his life? It wasn’t for lack of means, as Mann pointed out to his
daughter Erika.
This is the subject of Georges Prochnik’s
The Impossible Exile, a gripping, unusually subtle, poignant, and honest study.
Prochnik attempts, on the basis of an uncompromising investigation, to clarify
the motives that might have driven to suicide an author who still enjoyed a
rare popularity, an author who had just completed two major works, his memoir,
The World of Yesterday, and Brazil :
Land of the Future. He had also finished one of his most startling novellas,
Chess Story, in which he finally addressed the horrors of his own time, proving
that his creative verve hadn’t been in the least undermined by his ordeals.
Recently he had married a loving woman, nearly thirty years his junior. And he
had chosen of his own free will to leave the United
States and take refuge in Brazil , a hospitable nation that
had fired his imagination.
Why had exile proved so intolerable to
Stefan Zweig when other artists drew a new vigor and inspiration from it?
Prochnik notes that Claude Levi-Strauss,
walking New York ’s streets for the first time in
1941, described the city as a place where anything seemed possible…. What made
[its charm], he wrote, was the way the city was at once “charged with the stale
odors of Central Europe ”—the residue of a
world that was already finished—and injected with the new American dynamism.
Zweig never experienced moments of terror
or the life-and-death decisions to be made in the course of a few hours, nor
was he forced to slog through the long and challenging reconstruction of a
professional career. He always seemed to get out well before the wave broke,
with plenty of time to pack his bags, sort through his possessions, and, most
important of all, pick his destination. He left Austria
and his beautiful home in Salzburg
as early as 1933. A
police search on the false pretext of unearthing a cache of illegal weapons led
him to depart for Great
Britain , leaving his wife, Friderike, and
his two stepdaughters behind. Unlike his German colleagues, including Thomas
Mann, who had left Germany upon Hitler’s rise to power in January 1933 with no
hope of returning home until there was a change of regime, Zweig was able to
travel freely between London, Vienna, and Salzburg for another five years. An
Austrian passport, valid until the Anschluss in March 1938, allowed him to make
trips to the United States
and South America .
But Hitler’s rise to power had serious and
immediate consequences for Zweig, in particular the loss of his German publisher,
Insel Verlag. Still, at the start of the Nazi era, Zweig’s books continued to
be available in Germany .
Even though it was forbidden to display them or allude to them in the press,
his sales figures remained virtually unchanged in 1933 and 1934. More
surprising still, Richard Strauss—who had asked Zweig to write the libretto of
his opera The Silent Woman—fought against the suppression of Zweig’s name on
the program of the work, at a time when mentioning Jewish artists was
prohibited. The opera had its premiere in June 1935, but only two performances
followed. Strauss was nevertheless very anxious to continue working with Zweig.
He even suggested they keep the collaboration secret until better times, but
Zweig’s sense of solidarity with his fellow Jewish artists forbade him to
accept.
Those first years of what we can call a
comfortable exile were punctuated not by drama—because Zweig was a master at
the art of avoiding drama in his personal life—but by a number of conjugal
adjustments. Stefan and his wife were on very good terms, and he’d asked her to
hire him a secretary when he moved to London .
She selected a German refugee, Lotte Altman, a serious young woman, delicate
and discreet, who suited Zweig perfectly. Lotte traveled with him frequently,
and went with him to meet Friderike in Nice, before he was to take the ship for
New York .
The stay in Nice was proceeding
harmoniously, at least until Zweig asked Friderike to stop by the British
consulate to iron out a problem. When she got to the consulate, she realized
that she’d forgotten an important document and went back to the hotel to
retrieve it. She walked into the room and found Stefan and Lotte fast asleep.
They had a rude awakening but Friderike kept her sang-froid, found the
document, and headed back to the consulate; upon her return, however, she
demanded not that Lotte be fired, but that she immediately take some time off.
A few days later, Zweig boarded his ship. Friderike accompanied him to his
stateroom. A letter was waiting for him on the dresser. Both of them recognized
Lotte’s handwriting, and Zweig made the surprising gesture of handing it to
Friderike without opening it. The entire incident strikes me as indicative of
his gift for evasiveness and his loathing of conflict.
Zweig arrived in New York in January 1935: he was fifty-four
years old and at the height of his career. He wasn’t a novelist of Thomas
Mann’s caliber, and he knew that. He was sufficiently self-effacing to take
pride in the fact that the Nazis had burned his books along with those of
Freud, Einstein, and the brothers Mann. But his sales beat all records.
“Shortening and lightening seem to me a boon to the work of art,” he had
written to Richard Strauss and quite naturally he chose as his favorite
literary form the novella, a quick and concentrated format that lent itself to
splashy, racy subjects; it won him plenty of readers who were tired of
“nineteenth-century triple-deckers.” His biographies, which smacked more of
novelized history than exhaustive scholarship, sold well for the same reasons.
He’d recently published his biography of Erasmus, which he considered a veiled
self-portrait: Erasmus, the humanist, represented his own values while his
antagonist, Martin Luther, was emblematic of the man of action.
The book was an immediate success, even in Germany . His
reputation, his self-imposed exile, his friendship with Joseph Roth and other
artists destroyed by political developments, his network of contacts with
refugees in Switzerland , Great Britain , and France , all prompted the intense
curiosity of journalists. Everyone wanted to hear him condemn the Nazi regime.
A press conference was held in the offices of his publisher, Viking. But in
response to the precise and pointed questions from reporters who wanted to know
what he thought of Hitler, what was going on in Germany, the state of mind
among the German populace and the refugees, Zweig was evasive, regarding the
press with “his typical ‘languid composure’” and concluding with the statement,
“I would never speak against Germany. I would never speak against any country.”
Prochnik, well aware that the biographer’s
job is not to judge but rather to try to understand, instead of taking a
simplistic approach and condemning Zweig’s passive stance, chooses to view it
as a manifestation of his hope that the German people might still come to their
senses—perhaps influenced by the fact that his books were still selling so
strongly in Germany. Thus “the best response to Hitler’s election was not to
demonize his supporters, Zweig believed, but to communicate to them the value
of the rich German cultural legacy that was being jeopardized by Nazi
politics.” Zweig envisioned the publication of a monthly literary review that
would feature articles in different languages, so as
to cement, by its high ethical and literary
standards, an aristocratic European brotherhood that eventually would be able
to counteract the demagogic propaganda unleashed by those forces that were
trying to bring about the moral destruction of Europe .
Nothing came of the project and a
disappointed Zweig returned to Great
Britain , convinced that he’d lost all real
influence. He felt certain that it was impossible to beat the Nazis on their
own terms, and he chose to believe that his silence would be taken as
condemnation. That was an attitude far too subtle and circumspect to be grasped
by political refugees and the American public.
His refusal to come out openly against
Hitler weighed even more heavily as Thomas Mann became more and more
politically active. When the University
of Bonn revoked Mann’s
honorary degree, in 1936, he wrote an emphatic diatribe, underscoring his
“immeasurable revulsion against the wretched events at home.” It was read in Germany in the form of a clandestine pamphlet,
attaining a circulation of 20,000 copies, after which it was translated and distributed
in the United States
and worldwide. Mann thus became the unrivaled spokesman for all artists in
exile, as acknowledged by Toscanini, who praised the text as “magnifico,
commovente, profondo, umano.”
Nonetheless, Zweig remained silent: “One
would like to crawl into a mouse-hole…. I am a man who prizes nothing more
highly than peace and quiet.” He took advantage of the next two years of
respite—Austria remained an
independent democracy until 1938—to sell his house in Salzburg and especially his extraordinary
collection of manuscripts, keeping only a few particularly choice rarities and
Beethoven’s desk. He also put an end to his marriage, while successfully
remaining good friends with Friderike. He seemed to be girding himself to deal
calmly with an enormous upheaval:
Our generation has gradually learned the
great art of living without security. We are prepared for anything…. There is a
mysterious pleasure in retaining one’s reason and spiritual independence
particularly in a period where confusion and madness are rampant.
But he was deceiving himself.
Ralph Fiennes in The Grand Budapest Hotel
|
Things changed radically on September 3,
1939, when, in the aftermath of the invasion of Poland ,
Great Britain declared war
on Germany .
From one day to the next, Zweig became an enemy alien in the eyes of Great Britain .
Psychologically, it came as a rude shock. “I believe that the new Ministry for
Information should be informed a little at least about German Literature and
know that I am not an ‘enemy alien’ but perhaps the man who (with Thomas Mann)
could be more useful than any others,” he wrote to his publisher.
Of course, the British weren’t about to
take the ridiculous step of putting a renowned author in an internment camp,
but Zweig was forced to go through the extensive process of requesting identity
papers, and while waiting for them was forbidden to travel more than five miles
from his place of residence unless specifically authorized, which in turn required
hours of his time and lengthy discussions with functionaries who’d never heard
of him. His exasperation was bound up with his despair at finding himself
deprived of his native language. Not only was it now impossible for him to
publish anything in Germany ,
refugees were strongly advised against speaking German in public. “[Our]
language…has been taken away from us, [and we are] living in a country…in which
we are only tolerated.” In his journal he wrote, “I am so imprisoned in a
language, which I cannot use.”
In spite of his indignation, he did
everything necessary to apply to be a naturalized subject, and completed the
process in March 1940, for himself and for Lotte, whom he’d married a few
months earlier. At the same time, he purchased a number of US Savings Bonds and
asked his American publisher, Ben Huebsch, to hold onto them for him. Events
continued to rush headlong. The fall of France shook him up. The threat of
an invasion of England
terrified him. Finally, faithful to his habit of seeking exile in advance, he
left for New York
with Lotte in July 1940.
It was a changed man who set foot in America .
Disheartened, embittered, and irritated by New York’s luxury, magnificence, and
glamour, disgusted by his own aging to the point that he tried a rejuvenating
cure of hormone injections that left him just as weary and upset as before, he
was miserable. The only bright spot in this period was the arrival of
Friderike, for whom he had obtained one of the special visas that had been set
aside for a thousand or so endangered intellectuals.
One way to understand Zweig is in contrast
to Thomas Mann, who came to the United States
around the same time, forcefully declaring that he represented the best of Germany : “Where I am, there is Germany …. I
carry my German culture within me. I have contact with the world and I do not
consider myself fallen.” Zweig lacked such self-confidence, and bemoaned the
fact that “emigration implies a shifting of one’s center of gravity.” The chief
difference between the two men was that Mann was a member of the German high
bourgeoisie, with roots sinking many generations deep in his country’s past,
while Zweig, a Jew who rejected Zionism, appreciated above all else “the value
of absolute freedom to choose among nations, to feel oneself a guest
everywhere.”
Prochnik, who is well aware of the painful
shift in self-perception that can afflict those in exile, clearly shows how the
elegant Viennese author—acclaimed, free to go wherever he liked, so unobservant
a Jew that his mother wrongly suspected him of having converted, who had been
married to a Catholic2—despaired when he found himself suddenly plunged into
the ranks of the wandering Jews. “His sense of being forced to identify with
people who bore no relation with him had come to seem—along with nomadism—the
defining experience of exile.”
Zweig suffered all the more because, in
spite of his pleasant life as a rich and assimilated Jew, he was always aware
of how precarious matters could be for his coreligionists. Here Prochnik recounts
a significant anecdote:
One day in the 1920s when Zweig happened to
be traveling in Germany with
[the playwright] Otto Zarek, the two men stopped off to visit an exhibition of
antique furniture at a museum in Munich ….
Zweig stopped short before a display of enormous medieval wooden chests.
“Can you tell me,” he abruptly asked,
“which of these chests belonged to Jews?” Zarek stared uncertainly—they all
looked of equally high quality and bore no apparent marks of ownership.
Zweig smiled. “Do you see these two here?
They are mounted on wheels. They belonged to Jews. In those days—as indeed
always!—the Jewish people were never sure when the whistle would blow, when the
rattles of pogrom would creak. They had to be ready to flee at a moment’s
notice.”
We have the impression that he was suddenly
gripped by an ancestral fear and that the nightmare embedded deep in his
subconscious had suddenly become real.
Another change came in his attitude toward
those who came to him for help. He’d always shown an easy generosity in the
past, but the supplicants multiplied in number and he realized he was unable to
keep up: “[I am] the victim of an avalanche of refugees…. And how to help these
writers who even in their own country were only small fry?”
Still paralyzed by his stubborn refusal to
take a clear political position, he couldn’t follow the example set by Mann,
equally beset by those in search of help, and support the aid organizations.
Asked to deliver a ten-minute talk at a fund-raiser for the Emergency Rescue
Committee, he spent hours perfecting an anodyne speech: “I do not want to say a
word that could be interpreted as encouragement for America’s entry into the
war, no word that announces victory, nothing that justifies or glorifies war,
and yet the thing must have an optimistic ring.”
The only solution he could find was to
plunge headlong into his work. He left New York
and took refuge in Ossining where he’d be able to finish his autobiography, now
that he was done with his book about Brazil . That town was an odd
choice, devoid of all charm and interest, lying in the shadow of Sing Sing
prison, but still it was justified by the presence there of Friderike, an
indispensable assistant in checking certain details of his text. He worked
feverishly and, at the end of the summer of 1941, exhausted, yearning for a
life that might afford him a certain degree of stability, he decided to go back
to Brazil ,
which had offered him a permanent residence permit.
This decision failed to bring him the calm
that he expected. Though his book on Brazil had acceptable sales, it was
not given a favorable reception by Brazilian critics annoyed at Zweig’s vision
of an exotic and picturesque paradise. Still in search of more tranquility, he
left Rio for the small town of Petrópolis
where, as he wrote to Friderike, “One lives here nearer to oneself and in the
heart of nature, one hears nothing of politics…. We cannot pay our whole life
long for the stupidities of politics, which have never given us a thing but
only always taken.” Once again, he was deceiving himself.
On December 7, the Japanese attacked the
American fleet at Pearl Harbor . The next day,
the United States
declared war. Zweig was once again seized by a wave of irrational panic. He
feared a German invasion of South America .
Every possible way out seemed to be sealed off, one after the other. He
despaired at being “miles and miles away from all that was formerly my life,
books, concerts, friends and conversation.” But there was one constant in
Zweig’s life, the urge to write. He set to work on his last novella, Chess
Story, and for the first time he brought Nazis in action into the plot. In his
story, an Austrian lawyer is arrested in Vienna .
The Gestapo subjects him to an intolerable form of mental torture. The man is
confined to a hotel room, cut off from all human interaction, deprived of
books, pen, paper, and cigarettes, and sentenced to spend weeks staring at four
bare walls: “There was nothing to do, nothing to hear, nothing to see,
nothingness was everywhere…a completely dimensionless and timeless void.” He
finished writing on February 22. The next day, he and Lotte drank a fatal dose
of Veronal.
The photo taken by the police shows him
stretched out on his back, his hands crossed; she’s lying beside him, her head
on his shoulder, one hand on his. Prochnik concludes: “He looks dead. She looks
in love.”
“Mort à jamais?” (Dead forever?) asks
Proust’s narrator when the writer Bergotte dies. To Proust, an artist could
never die if his works outlive him. In 1942, Zweig certainly looked dead. No
one read his books anymore. But he was only in purgatory. His books were
rapidly reissued after the end of the war, in Austria, Germany, Italy, and
France—the most popular title being The World of Yesterday—and later in Great
Britain and the United States. More recently, thanks to New York Review Books
and Pushkin Press, a substantial portion of his oeuvre has been republished in
new translations, and there is clearly a Zweig revival underway.
Even more surprising, the revival extends
to the movies. In his newest film, The Grand Budapest Hotel, Wes Anderson takes
his inspiration not from a specific novella but from the entire body of Zweig’s
work and his life. The film is set in the imaginary republic of Zubrowka
(the irresistibly droll name is evocative of a Polish bison grass–scented
vodka) and tells of the difficulties faced by Monsieur Gustave, the concierge
of the Grand Budapest Hotel. The film—zany, fast-moving, punctuated by a chase
scene with a villain on skis pursued by a duo riding a luge, a prison escape involving
tiny metal files concealed in pastries, an elderly countess’s idyll with the
concierge, a murder, and a venomous heir—would simply echo the madcap comedies
of the 1930s if Anderson hadn’t so deftly given his story a background set in a
Europe where any sense of security is rapidly slipping away. That is where the
film’s debt to Zweig lies.
Of all the characters in the film, it is
unexpectedly the concierge—played by Ralph Fiennes in rare form, with a trim
little paintbrush mustache, shifty eyes and a supple grace to his movements,
comfortable mastery of all languages, a certain latitude in his sexual tastes,
and an overall sense of calm broken here and there by glimmers of disquiet—who
best evokes Zweig. And precisely like Zweig, who could reach out at any time to
his friends, relations, and publishers around the world, Monsieur Gustave, a
member of the all-powerful society of hotel concierges, can draw upon a network
of infallible efficiency.
But all these contacts prove useless in the
face of an increasingly brutal political reality. In his memoirs, Zweig laments
the end of a world where you could travel without passports, without being
called upon to justify your existence, and in the film it is the arrival of the
border guards that spells the doom of the fictional concierge. The first time
they appear, he’s saved by the intervention of an officer who recognizes in him
an indulgent witness of his childhood holidays, but the second time he falls
victim to the gratuitous violence of the henchmen of a terrifying power. It’s
Zweig’s influence that tinges the film with nostalgia and gives it its depth.
—Translated from the French by Antony Shugaar
1
Quoted by Leon Botstein in “Stefan Zweig
and the Illusion of the Jewish European,” Jewish Social Studies, Vol. 44, No. 1
(Winter 1982). ↩
2
Friderike Zweig, née Burger, had a Jewish
father but converted at a young age. ↩
The Rise And Fall Of Stefan Zweig, Who Inspired 'Grand
Budapest Hotel'
by NPR STAFF
April 02, 2014 / http://www.npr.org/2014/04/02/298340082/the-rise-and-fall-of-stefan-zweig-who-inspired-grand-budapest-hotel
In Wes Anderson's
latest film, The Grand Budapest Hotel, a writer relates the long and twisting
life story of a hotel owner. It's about youthful love and lifelong obsession,
and while the story is original, there's a credit at the end that reads:
"Inspired by the Writings of Stefan Zweig."
Last month,
Anderson told
Fresh Air's Terry Gross that until a few years ago, he had never heard of Zweig
— and he's not alone. Many moviegoers share Anderson 's past ignorance of the man who was
once one of the world's most famous and most translated authors.
George
Prochnik is out to change that. His forthcoming book is called The Impossible
Exile: Stefan Zweig at the End of the World.
Prochnik
tells NPR's Robert Siegel that Zweig was born in Vienna in 1881. After Hitler rose to power,
the writer left Austria for England , New York
and eventually Brazil ,
where, in 1942, after years of exile, Zweig killed himself.
"His
suicide remains a vexed issue for many people confronting his story,"
Prochnik says. "The question of why ... was something that remained a
problem."
Interview Highlights
On Zweig's
suicide
It's
critical, when we think about Zweig, to realize how deeply he identified
himself with Europe . Zweig's overwhelming
objective was the creation, preservation and proclamation of the Europe that was already inside him. When Zweig began to
feel that the Europe that he had known was
gone for good, he lost a lot of his motivation to keep going ...
This Europe that was so invested in aesthetics, in beauty, in
civilized tolerance was very much gone by the time of his suicide. But he knew
that, in letting that dream go, he was going to be also relinquishing his hold
on the will to live.
On Zweig's short, readable, premodern
writing style
When Zweig tries to analyze the reason for
his incredible popularity, he ascribes it largely to what he calls a character
flaw — radical impatience. And he talks about how he has even proposed to
publishers that the classics of literature throughout history should be reissued
with all the boring parts cut out ...
But I think — although it's true that there
are aspects of Zweig's narrative technique which are conventional and harken
back to 19th century forms — in that emphasis on speed and drive of narrative,
there is something that we recognize today and can respond to. The stories
really move. So he understood the ways that stories could hook us.
His work is deeply invested in confessions
and secrets. And we all like to overhear conversations and there's lots of
eavesdropping and peeping in and all sorts of ways in which the characters who
narrate his stories are often observers of some grand moment of passion to
which they become, in some way or other, either sucked in directly or have
their own complacent view of the world shaken by what they see of other lives.
On how his time in Berlin influenced his writing
When Zweig was still a young man in
university, he went to Berlin
where he was supposed to be studying in the university there, but instead spent
most of his time in low dives hanging out with the toughest, roughest people he
could find. And he describes his lifelong fascination with character types whom
he calls "monomaniacs," people really driven to stake everything on
the realization of a desire that often proves impossible to realize.
On how The Grand Budapest Hotel reflects
Zweig's work
The element of joyously goofy caper that is
at the core of Wes Anderson's film is not part of Zweig's own work. But what
Zweig does have is an understanding of the absurdity of existence. And even
beyond this, I think that one point that Anderson
really gets in the film that we feel, when Zweig speaks about Vienna , he talks about a kind of laxity and a
joyful sloppiness of the city. He talks about its deep investment in the idea
of pleasure, maybe even a slightly transgressive pleasure. And I think the ways
that Wes Anderson's film has about it a celebration of life in the midst of a
poignant tragedy is something the Zweig himself would have found very resonant.
On why he thinks Zweig was so quickly
forgotten
One thing that I can say with certainty is
that Zweig himself saw his disappearance as likely. I remember speaking with
his stepniece; I asked her what she thought Zweig himself might think about
this revival of interest in his work and she said she thought he would be
completely astonished. Indeed, near the end of Zweig's life he wrote repeatedly
of feeling that he was living a posthumous existence. And that's one aspect of
his humility that's actually very appealing: He felt it was important to make
room for the next generation.
But the reality, in terms of the almost
complete disappearance of Stefan Zweig in this country — the reality is that
it's surprisingly specific to the Anglo world that his disappearance was so
complete. He does not present the kind of stories that Americans gravitate to
in terms of sticking with it and succeeding at all costs. More or less the
opposite.